domingo, 22 de abril de 2012

ORIKIS Oxossi



ORIKI ÒSSOSI
Òsoosì.
Oxosse !
Awo òde ìjà pìtìpà.
Ó orixá da luta,
Omo ìyá ògún oníré.
irmão de Ògún Onírè.
Òsoosì gbà mí o.
Oxosse, me proteja !
Òrìsà a dínà má yà.
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Ode tí nje orí eran.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Eléwà òsòòsò.
Orixá que come ewa osooso.
Òrìsà tí ngbélé imò,
Orixá que vive tanto em casa de barro
gbe ilé ewé.
como em casa de folhas.
A bi àwò lóló.
Que possui a pele fresca.
Òsoosì kì nwo igbó,
Oxosse não entra na mata
Kí igbo má mì tìtì.
sem que ela se agite.
Ofà ni mógàfí ìbon,
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
O ta ofà sí iná,
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
Iná kú pirá.
o fogo se apagou de imediato.
O tá ofà sí Oòrùn
Atirou sua flecha contra o sol,,
Oòrùn rè wèsè.
O sol se pos.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
Ó salvador, que salva seus filhos !
Oní màríwò pákó.
Ó senhor do màrìwó pákó !
Ode bàbá ò.
Meu pai caçador
O dé ojú ogun,
chegou na guerra,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
matou duzentas pessoas com uma única flecha.
O dé nú igbó,
Chegou dentro da mata,
O fi ofà kan soso pa igba eranko.
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Má wo mí pa o.
Não me arraste até a morte.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
Wípé kí ó de igbó re.
para que ele possa caçar direito.
Òsoosì oloró tí nbá oba gun,
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
O bá Ajé jà,
Lutou com a feiticeira
O gun.
e venceu.
Òsoosì o !
Ó Oxosse,
Má bà mi jà o.
não brigue comigo.
Ogùn ni o bá mi se o.
Vence as guerras para mim
Bí o bá nbò láti oko.
Quando voltar da mata,
kí o ká ilá fún mi wá.
Colhe quiabos para mim.
Kí o re ìréré ìdí rè.e,
ao colhê-los, tire seus talos.
Má gbàgbé mi o,
Não se esqueça de mim.
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

Osòsì - Com Tradução a Cada Linha 
Òsoosì. 
Oxosse ! 
Awo Òde Ìjà Pìtìpà. 
Ó orixá da luta, 
Omo Ìyá Ògún Oníré. 
irmão de Ògún Onírè. 
Òsoosì Gbà Mí O. 
Oxosse, me proteja ! 
Òrìsà A Dínà Má Yà. 
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. 
Ode Tí Nje Orí Eran. 
Caçador que come a cabeça dos animais. 
Eléwà Òsòòsò. 
Orixá que come ewa osooso. 
Òrìsà Tí Ngbélé Imò, 
Orixá que vive tanto em casa de barro 
Gbe Ilé Ewé. 
como em casa de folhas. 
A Bi Àwò Lóló. 
Que possui a pele fresca. 
Òsoosì Kì Nwo Igbó, 
Oxosse não entra na mata 
Kí Igbo Má Aì Tìtì. 
sem que ela se agite. 
Ofà Ni Mógàfí Ìbon, 
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. 
O Ta Ofà Sí Iná, 
Ele atirou a sua flecha contra o fogo, 
Iná Kú Pirá. 
o fogo se apagou de imediato. 
O Tá Ofà Sí Oòrùn, 
Atirou sua flecha contra o sol, 
Oòrùn Rè Wèsè. 
O sol se pos. 
Ogbàgbà Tí Ngba Omo Rè. 
Ó salvador, que salva seus filhos ! 
Oní Màríwò Pákó. 
Ó senhor do màrìwó pákó ! 
Ode Bàbá Ò. 
Meu pai caçador 
O Dé Ojú Ogun, 
chegou na guerra, 
O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Ènìyàn. 
matou duzentas pessoas com uma única flecha. 
O Dé Nú Igbó, 
Chegou dentro da mata, 
O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Eranko. 
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. 
A Wo Eran Pa Sí Ojúbo Ògún Lákayé, 
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. 
Má Wo Mí Pa O. 
Não me arraste até a morte. 
Má Sì Fi Ofà Owo Re Dá Mi Lóró. 
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. 
Odè Ò, Odè Ò, Odè Ò, 
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! 
Òsoosì Ni Nbá Odè Inú Igbo Jà, 
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador 
Wípé Kí Ó De Igbó Re. 
para que ele possa caçar direito. 
Òsoosì Oloró Tí Nbá Oba Ségun, 
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. 
O Bá Ajé Jà, 
Lutou com a feiticeira 
O Ségun. 
e venceu. 
Òsoosì O ! 
Ó Oxosse, 
Má Bà Mi Jà O. 
não brigue comigo. 
Ogùn Ni O Bá Mi Se O. 
Vence as guerras para mim 
Bí O Bá Nbò Láti Oko. 
Quando voltar da mata, 
Kí O Ká Ilá Fún Mi Wá. 
Colhe quiabos para mim. 
Kí O Re Ìréré Ìdí Rè. 
e, ao colhê-los, tire seus talos. 
Má Gbàgbé Mi O, 
Não se esqueça de mim. 
Ode Ò, Bàbá Omo Kí Ngbàgbé Omo. 
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.
 

ORIKIS Oba



ORIKI OBÀ
Obà, Obà, Obà.
Obá, Obá, Obá.
Ojòwú Òrìsà,
Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó.
terceira esposa de Xangô.
O torí owú,
Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara.
fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko.
Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.
que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure.
Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso,
Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.
ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè.
Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.
diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára.
Obá sabe o que é bom.

Oriki Orunmilà



ORIKI ORUNMILÀ
Iba Olodumare
(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)
Iba Orunmila
(Eu saúdo Orunmilá)
Iba Ogun Orisa Ile
(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)
Iba Irunmole
(Saúdo os Irunmole, os Orixás)
Iba Ile Ogeere afoko yeri
(Saúdo a terra)
Iba atiyo Ojo
(Saúdo o dia que amanhece)
 Iba atiwo Oorun
(Saúdo a noite que vem)
Iba F'olojo oni
(Saúdo o dono do dia)
Iba Eegun Ile
(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)
Iba Agba
(Saúdo os velhos sábios)
Iba Babalorisa
(Saúdo o pai-de-santo)
Iba Omo Orisa
(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode
(Saúdo as crianças)
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se
(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
(Orunmilá ouça nossa saudação)
Ada se nii hun omo
(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Iba kii hun omo eniyan
(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)
Akoogba kii hum oloko
(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)
Atipa kii hun oku
(Que aos mortos não falte sepultura)
Aso funfun kii hun olorisa
(Que a Orixalá não falte o pano branco)
Kaye o-ye wa o
(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se
(Que nossos caminhos se abram)
Ka, ma r'ija Omo araye O
(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)
Ka'ma r'ija eleye O
(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!
(Nós saudamos, saudamos, saudamos)
Ase
(Axé)

ORIKIS Oxum



Òsun Òpàrà - Com Tradução a Cada Linha 
Òsun Òpàrà 
Yèyé Òpàrà ! 
Obìnrin Bí Okùnrin Ní Òsun 
Oxum é uma mulher com força masculina. 
A Jí Sèrí Bí Ègà. 
Sua voz é afinada como o canto do ega. 
Yèyé Olomi Tútú. 
Graciosa mãe, senhora das águas frescas. 
Opàrà Òjò Bíri  Kalee. 
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. 
Agbà Obìnrin Tí Gbogbo Ayé N'pe Sìn. 
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. 
Ó Bá Sònpònná Jé Pétékí. 
Que como pétékí com Xapanã. 
O Bá Alágbára Ranyanga Dìde. 
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. 
Òsun Iponda 
Oliri Pa Koko Eni Pon 
Poderosa, não empurre o povo de Iponda. 
O Ri Onise Oba Ayi Kase 
Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo 
O Je Dandan Oloran 
Ela aceita as palavras do queixoso 
O Fi Aja Wà Inu Eke Wò 
Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. 
Omo Olu Igbo Soki Redà Omo Ni 
Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda
 

ORIKIS Xango




Sango - Com Tradução a Cada Linha 
Sángiri-làgiri, 
Que racha e lasca paredes 
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò 
Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio 
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je 
Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las 
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró 
Ele fala com todo o corpo 
S' Olórò Dí Jínjìnnì 
Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo 
Eléyinjú Iná 
Seus olhos são vermelhos como brasas 
Abá Won Jà Mà Jèbi 
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente 
Iwo Ní Mo Sá Di O 
É em ti que busco meu refúgio. 
Sango Ona Mogba 
Bi E Tu Bá Wó Ile 
Se um antílope entrar na casa 
Jejene Ni Mú Ewure 
A cabra sentirá medo. 
Bi Sango Bá Wó Ile 
Se Sango entra na casa 
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo 
Todos os Orisa sentirão medo.
 

sexta-feira, 6 de abril de 2012

Oriki Oya/Iansã



Oyà - Com Tradução a Cada Linha 

Oyà A To Iwo Efòn Gbé. 
Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo. 
Oyà Olókò Àra. 
Oyà, que possui um marido poderoso. 
Obìnrin Ogun, 
Mulher guerreira. 
Obìnrin Ode. 
Mulher caçadora. 
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. 
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. 
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? 
Que tipo de pessoa é Oyà? 
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná. 
O local onde Oyà está, pega fogo 
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. 
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça 
Oyà tí awon òtá rí, 
Oyà foi vista por seus inimigos 
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. 
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato 
Héèpà Héè, Oya ò! 
Eeepa He! Oh, Oyà! 
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. 
És a única pessoa que temo 
Aféfé Ikú. 
Vendaval da Morte 
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún 
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo 
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! 
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! 
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, 
Ela arruma suas coisas sem demora 
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È 
Rapidamente Oyà faz suas coisas 
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. 
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani 
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin 
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota 
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! 
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

quarta-feira, 4 de abril de 2012

ORIKIS


Nànà - Com Tradução a Cada Linha 
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan 
Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo. 
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje 
Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue. 
Gosungosun On Wo Ewu Eje 
MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue 
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun 
Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem. 
A Ni Esin O Ni Kange 
Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. 
Odo Bara Otolu 
Rio 
Omi a Dake Je Pa Eni 
Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo 
Omo Opara Ogan Ndanu 
Filho de Opara 
Sese Iba O 
Orixá , respeito 
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní 
Louvo a vida e não a cabeça 
Emi Wa Foribale Fun Sese 
Venho prosternar-me diante do Orixá. 
Oluidu Pe O papa 
Presto homenagem aos ancestrais. 
Ele Adie Ko Tuka 
Aquele que tem frango, não depena vivo 
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko 
Minha mãe estava primeiramente em Bariba 
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada 
Eu o primeiro a poder usar a espada. 
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile 
Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.